Poemas en negrilla y oteadores en fuga

17 diciembre, 2009

Los caballos de Tarkosvski, de Pia Tafdrup

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 22:19
 

Pia Tafdrup (Copenhague, Dinamarca, 1.952)

Los caballos de Tarkosvski. Basarai ediciones. Traducción F. J. Uriz. 2.009     

Los caballos de Tarkosvski por  las últimas escenas de la película El juicio Final.

Es el título del Epílogo y último poema del libro.

Los grotescos del olvido, entre el poema del  Prólogo y del Epílogo. El olvido en su padre, con alzheimer.

De Los grotescos del olvido son Blanco encabritado – páginas 43 y 43- y Escrito a mano – páginas 60 y 61-:

 

Blanco encabritado

 

Sangre roja, sangre blanca, sangre negra,

llenan el cerebro

                      hacen estallar el cráneo.

La tierra se agrieta, noche estrellada

sobre los campos cosechados de mi padre

donde siete caballos blancos nos llaman a que salgamos

con potentes relinchos.

-Esa gota en la memoria

es un océano lleno a rebosar.

Sangre roja, sangre blanca, sangre negra,

allí en el campo los caballos encabritados se detienen –

huidos

de un circo ambulante

                               o enviados,  ¿de dónde?

Nosotros no tenemos caballos en la granja,

pero ¡han venido a nosotros!

Sin sillas ni jinetes…

Estoy despierta

hasta el tuétano de mi espinazo,

 estoy galopantemente despierta.

Los poros de la piel se abren

                                                desbocados,

la noche entra, fresca, clara.

Me ciegan

las panzas de blanco lunar de los caballos,

los oigo relinchar cuando nos ven

a mi padre y a mí.

Por un segundo descendente

los caballos levantan mi corazón

                                               más alto –

de lo que nunca antes he volado en el espacio.

Caballos preparados a entrar de un salto en la noche,

                                                             salir fuera de un salto.

No hay cartel que ponga

Prohibida la entrada a los caballos

este planeta es un territorio abierto de par en par.

Todo puede pasar.

- Un océano de fuego y sal

lo inunda todo.

Pesados golpes de cascos se alejan,

después

insuperable crepúsculo. Retumbante.

 

Escrito a mano

 

Soñé que mi padre tenía un ventanuco

en el techo,

                la única abertura

por la que podía mirar al exterior.

En la habitación los muebles estaban amontonados

como en un trastero.

El ventanuco estaba casi completamente tapado

con un gran pedazo de cartón

                                                  color gris de tormenta.

A pesar de ello mi padre estaba tratando

de abrirse camino

deslizándose entre armarios, cajones y un secreter

                                                               - estaba de puntillas

con el fin de mirar a través de la última rendija,

por la que aún entraba

                             un rayo de luz.

No se quejaba, pero yo busqué indignada

a las enfermeras por los pasillos

de linóleo de colores de emergencia

y un dolor dulzarrón enfermizo

                                             a fruta podrida.

Había también otro problema:

¡la escritura de mi padre!

Estaba a punto de desaparecer –

o ¿ es que escribía

                        con tinta de nieve?

El hecho de que yo no pudiese descifrar los últimos restos

de sus escritos

me preocupaba tanto como

el panorama que le faltaba  y del que no podía disfrutar.

Les pedí a las enfermeras

que le devolviesen a mi padre su escritura.

Ellas buscaron consejo en la biblioteca del olvido,

pero todos los libros estaban prestados .

Además la llave

de la caja de las plumas y el papel

era demasiado corta,

                  la esperanza es cosa del pasado,

se lamentaron levantando la mirada hacia el cielo vacío.

 

 

rip me recomendó este libro como lo había hecho antes con Poesía nórdica. Gracias de nuevo, oteador.

 

 

28 agosto, 2008

Decreto de aplicación, de Hans Magnus Enzensberger

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 17:06

 

  

Imagen desde http://elestantedelfondo.blogspot.com

Hans Magnus Enzensberger (Kaufbeuren, Alemania, 1.929)  

 

Decreto de aplicación
Del artículo 5, Párrafo 3 GG
1. El arte es libre.
2. Se prohíbe al artista
ser inofensivo, discreto,
buen marido
con ingresos regulares.
3. El artista está obligado
a ser insoportable.
Con sus intervenciones
como aguafiestas asocial,
mártir ofendido,
náusea legendaria,
tiene que molestar, aburrir
y distraer a inofensivos, discretos,
buenos maridos
con ingresos regulares,
toda una vida.

Del libro Más ligero que el aire, Ediciones La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2002 Traducción del Alemán: José Luis Reina Palazón. Desde Intramuros.        

Partida de nacimiento, Compensación y Ventolera han sido los poemas elegidos por rip. Estos poemas y Mala memoria, En el libro de lecturas del bachillerato superior y Call it love en http://www.arquitrave.com/poetas/hans_magnus/poeta_hans_magnus.html

Ensayos  como Soliloquio de un perplejo o El perdedor radical en http://www.letraslibres.com/index.php?autor=Hans%20Magnus%20Enzensberger&sec=22

  

 

 

[Desde Septiembre del año pasado -2.008- Desde Babia sigue en Y más desde BABiA que aquí en Word Press será Desde Babia 2. Oteadores en fuga]  http://desdebabia01.spaces.live.com

 

26 agosto, 2008

Sonia, de Goerg Tralk

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 17:16

Sonia

 

Traducción  de Helmut Pfeiffer

La tarde reina en el viejo jardín;
la vida de Sonia, calma azul.
Migran aves silvestres;
calma del desnudo árbol de otoño.

El girasol se inclina suavemente
sobre la blanca vida de Sonia.
La herida roja indescifrable
condena a existir en oscuros recintos,
donde azules campanas resuenan.

El paso de Sonia y su dulce sosiego.
Contempla al animal que muere
y la calma del desnudo árbol de otoño.

Brilla el sol de días antiguos
sobre las cejas blancas de Sonia,
la nieve humedece sus mejillas
y la espesura de sus cejas.

Poema de Goerge Tralk en Mirabell Garden, Salzburgo

Poemas que dejó rip en el foro: A los enmudecidos, Crepúsculo en el alma, Noche, En un álbum antiguo, Verano, Melancolía y El sol

en    Cuadernillos babianos                        

Traducciones de  S. Olsson-Iriarte. Poesía escogida: Melancolía de la tarde, Rondel, Bendición de mujer, Mi corazón al atardecer, Día de las ánimas, De profundis, Susurro en la tarde, Salmo, cercanía de la muerte, Canción del atardecer, Canción de la noche, Helian, En camino, Al joven Elis, Sebastián en sueños, En la ciénaga, Canción de Kaspar Hauser,  Alfra, Calma y silencio, Anif, Ocaso, Transfiguración, Noche de invierno, Primavera del alma, Lamento, Grodek, El espanto y más en    http://books.google.es/books?id=38YSmaBrCxUC&printsec=frontcover&dq=label:%22poemas+de+george+tralk%22&sig=ACfU3U3u8jKa5U-vrcgkhLAbyfLKFk8O6Q 

Traducciones de Helmut Pfeiffer y otros: A los enmudecidos, A un muerto prematuro, Al niño Elis, Alma de noche,  Anif, Canción de Kaspar Hauser, Canto del solitario, De profundis, Decadencia, En la oscuridad,  Extraña primavera, Grodek, Melancolía, Mi corazón en el ocaso, Para el joven Elis, Pasión, Primavera del alma, Quietud y silencio, Revelación y caída, Salmo, Siete cantos a la muerte, Sonia, Transfiguración y Verano en  http://amediavoz.com/trakl.htm 

22 agosto, 2008

El árbol y El poema, de Klaus Rifbjerg

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 12:20

 El árbol

Si un poema es como un árbol
es hermoso.
Si un árbol es hermoso  
es como un poema.

Inmóvil con raíces…
fuerte y sin embargo
llevado por el viento
siempre movedizo
dibujando su propia forma.

Junto al árbol
está el poema plantado en la tierra
crece confiadamente hacia abajo
y sus ansias buscan el cielo.

Enraizado en la tierra
y flotando en el aire
de la tierra has salido
a la tierra vas a volver
de la tierra  renacerás.

El poema

poesía de la naturaleza
dice el mar y escupe una mancha   
de espuma contaminada
sobre la playa

donde queda un rato incierta
flamea hasta que el viento se hace tan fuerte

que se desprende y
muestra ser un trozo
de plástico que
corriendo y danzando

va subiendo laboriosamente por la duna
donde se agarra a un montón
de cartones de leche manchados de petróleo

y manifiesta flameando
el mensaje más nuevo
de la cadena de supermercados
cuidad a la naturaleza

es poesía pura

Klaus Rifbjerg (Copenhague, 1931)

Traducciones de Francisco J. Uriz en la mini antología El mundo de este reino:http://www.casadeltraductor.com/cuadernosdepoesia/cuadernos/index.php?id=28 Ante el monte de Venus, Antes de la creación, Cenit, El árbol, El compromiso, El poema, El ratón y el cernícalo, El salón de los espejos, Final de juego, Limón y Los buitres, éste último es uno de los poemas desde el que rip nos acerca a Klaus y con La estrategia del Bacalao, en El Almodrote y otros poemas, también traducido por F. J. Uriz  http://www.casadeltraductor.com/cuadernosdepoesia/poemas/index.php?id=30&t=1

También las traducciones de Terminología y Por fin en http://poeticas.es/?p=142

 

 

17 agosto, 2008

Billy Collins III. Poética y alrededores. Poemas de Navegando a solas por la habitación.

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 21:01

Consejo para escritores

 

Aunque te tenga ocupado toda la noche,

lava las paredes y friega el suelo

de tu estudio antes de componer una sílaba.

 

Asea el lugar como si hubiera de venir el Papa.

La limpieza es sobrina de la inspiración.

 

Cuanto más limpies, más brillante

será tu escritura; no dudes, pues, en salir

a campo abierto a restregar la cara oculta

de las piedras, ni en pasar un trapo, en las ramas más altas

de los bosques umbríos, por los nidos atestados de huevos.

 

Cuando vuelvas a casa

y guardes las esponjas y los cepillos debajo del fregadero,

contemplarás, a la luz del amanecer,

el inmaculado altar de tu escritorio,

una superficie impoluta en medio de un mundo impoluto.

 

Saca entonces del reluciente jarrito azul

un lápiz amarillo – el más afilado de todos-

y llena las páginas de frases diminutas,

como si fueran largas hileras de hormigas devotas

que te hubieran seguido desde el bosque.

  

  

Éste es el segundo poema de la selección babiana de poemas de Navegando a solas por la habitación

en Cuadernillos babianos: poéticas y alrededores:

 
 

   

Índice de poemas incluidos

 
 

[ de La manzana que asombró a París 1.988]

Sintaxis Invernal

Consejo para escritores

Libros  - fragmentos-

Introducción a la poesía   

[ de Preguntas sobre los ángeles 1.991] 

Pureza

de El arte de ahogarse 1.995]

Osobuco – fragmento- y El mejor cigarrillo – final-   

[ de Picnic, rayos 1.998]

Marginalia – fragmento-

Versos compuestos a más de tres mil millas de la abadía de Tintern

Versos perdidos entre los árboles

Quitándole la ropa a Emily Dickinson

[ de Nuevos poemas]

Leyendo una antología de poesía china de la dinastía Sung, me paro a admirar la extensión y claridad de sus títulos 

Chiflados

Al vuelo del lector

  

  

Billy Collins I y II

 

 

 

 

Dicen que la poesía de Collins es hospitalaria, y sí, es cercana y de la que salta a negrillas. Gracias de nuevo, rip.  

 

 

25 junio, 2008

La escritora canadiense Margaret Atwood ha sido galardonada con el Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2008

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 16:41

http://www.fundacionprincipedeasturias.org/esp/01/noticia1164.html?gclid=CLSvua_kj5QCFQ8gQgodZgwmhA 

  

 

 

Margaret Atwood (Ottawa ,Ontario, Canadá. 1939)

  

 

Antes

 

Un tazón de tierra cocida, se mantiene
a sí mismo de otra forma:
las últimas manzanas de este invierno,
arrugadas o pegajosas.
Posiblemente no comestibles.

Incluso la débil luz de la primavera
que se desvanece por los cuatro pequeños cristales
es excesiva para él:
apenas puede abrir los ojos.

Un cuchillo, dejado desde anoche,
descansa en la superficie, se da la vuelta
con pereza, flota ahí,
un pez salta
en agua turbia pantanosa
plateada y muerta.

Una mujer u otra,
manotadas húmedas de carne
y no hay preguntas.
Él es un cebo gordo.

El deseo se recoge
helado y reluciente, a lo largo
de los matorrales de forsitia
que se van a abrir.

A quién le importa a quién le importa.
Él preferiría ser una piedra negra
en la trasera sucia del jardín
o Dios. Es lo mismo.

El pico y el azadón se apoyan en una esquina.

Ahí afuera,
junto al borde de la marisma salada
dos cuervos se posan, sus alas
irradian oscuridad.

Es sólo una versión.
Como el sol.



Antes fue otro de los poemas que rip dejó en el Foro.

Luna nueva, Un rastro en llamas y Una piedra en  Oteador rip I

 

 

Va por Ogigia – temible Margaret decías entonces- y por rip – por él es una de las poetas que abrieron DesdeBabia-

 

 Ver http://www.ucm.es/info/especulo/numero13/atwood.html Diez poemas traducidos por Amparo Arróspide y más.

18 junio, 2008

Poemas de Sharon Olds – enlaces-

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 17:19

 

 

                                                                            Sharon Olds (1942, San Francisco, Estados Unidos)

Solsticio de verano, Nueva York – fragmento-

Acababa el día más largo del año y él decidió que ya no podía soportarlo más, subió

por las escaleras de hierro hasta el tejado del edificio y caminó sobre la mullida,

alquitranada superficie hasta llegar al alero, apoyó una pierna en el complejo

estaño verde de la cornisa y les dijo que si se acercaban un paso más lo haría.

                                    desde http://www.revistaparaleer.com/php/frameset.php?numero=14

Elegir este fragmento es por ese alero, esa especie de vértigo que me deja leer algunos de sus poemas.

  

                                                                    Poemas de Sharon Olds. Enlaces:

 Los poemas que aparecen en negrillas fueron los que dejó rip en el foro, también Éxtasis y El mortal, ahora en

Cuadernillos babianos

Cuatro poemas de Satán dice: El niño injustamente castigado, Barómetro, Artificios y Estación http://www.eldigoras.com/eom/2002/aire10pvso01.htm#poemas 

Las formas http://islakokotero.blogsome.com/category/sharon-olds/ 

Amor verdadero, últimos ritos y Amor mientras la guerra en http://www.arquitrave.com/archivo_revista/enlace4mayo06.html 

Fin http://zaidenwerg.blogspot.com/2007/08/fin-sharon-olds.html 

Sexo sin amor http://losporquesdelarosa.blogspot.com/2008/02/traduccin-un-poema-de-sharon-olds.html 

Aquel año, poema que llegó teatro con  Las Flores del yodo en http://www.e-leusis.net/teatro/teatro_5.asp 

Querer y La urna en http://www.ladamaduende.org/textos/olds.pdf 

El cuerpo muerto, Sentimientos y Más allá del peligro en http://ganjartek70.blogspot.com/2005_08_01_archive.html 

Y Mi padre me habla desde los muertos http://www.elosuquematoafavila.com/oldsmipadremehabla.htm

Nota adicional: Carta a Laura Busch declinando una invitación en oposición a la guerra de Irack http://www.avizora.com/publicaciones/biografias/textos/textos_o/0004_olds_sharon.htm

5 junio, 2008

Niño perdido y Primera pieza de altar, de Jerome Rothenberg

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 17:21

  

Jerome Rothenberg ( Nueva York, 1.931)

 

 

 

Niño perdido 

Me arrancaron del sol blanco y me

trajeron al sol negro, me

hicieron dormir entre hileras de abrigos:

yo era un niño de ciudad perdido en el campo, una

herida en la mano era todo lo que sabía de los sauces

¿Puedes entender, oyes el ancho

bramar del viento contra el flanco

de la vaca, y los grillos que corren por mis

mangas, los grillos llenos de noche, como

pequeños soles negros? Inténtalo, yo también lo haré.

Sólo este grito guarda mi corazón, sólo este lamento:

Me arrancaron del sol blanco y me

trajeron al sol negro, y ahora no hay puerta

ni camino por donde volver

 

de Poemas para el juego del silencio

 

como los dos que eligió rip: La noche en que la luna fue una araña  y Palabras en Cuadernillos babianos

 

Poemas en español de That Dada Strain (1983)- reconoce en la poética indígena una analogía con la experiencia Dada- , de Poland/1931 – intentando recobrar el mundo de los judíos místicos- y de Poems for the Game of Silence- uno de los versos allí:<Creo que en poesía todo es posible y que nuestros tempranos intentos “occidentales” para definirla representan un fracaso de percepción que ya no tenemos que tolerar>-, de Seedings and Other Poems, de Khurbn and Other Poems y de A Seneca Journal

primera pieza de altar

si el mundo se viniese abajo
pequeño rey
se hundiría contigo
en el pozo
tú haces oscuridad y yo hago oscuridad
es lo mismo
alguno sale de ella
los idiotas van de vuelta

De That Dada Strain (1983)

28 mayo, 2008

Poemas de El peso de las naranjas & Miner’s Pond, de Anne Michaels

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 13:48

Anne Michaels (Toronto, Canada. 1.958)

  

Mi taza es del mismo color arena del pan.
La lluvia del color de un edificio al otro lado de la calle
ha arrasado las dalias rojas
y arruinado un libro que estaba sobre el alfeizar.

La lluvia articula la piel de cada cosa,
el color encarnado que toman los ladrillos del fuego en que se cocieron,
el verde lagarto de las hojas,
las pliegues de lengua en el cono de los pinos.
Es precisa de un modo que nunca lo somos nosotros,
saca a relucir lo mejor de las cosas
sin cambiar nada.

 

Poema de El peso de las naranjas & Miner’s Pond, como los que seleccionó rip: 

Poema de El peso de las naranjas & Miner’s Pond, como los que seleccionó rip: La lluvia crea su propia noche,  Menta fresca, Flores, Tres semanas y Caballos salvajes. en Cuadernilllos babianos

                                                                                                                                                                                     http://desdebabia.cuadernillos.googlepages.com/AnneMichaels.Poemas.doc

 

La poesía de Anne en España se puede encontrar en Bartleby Editores.

Y más en inglés en http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/michaels/index.htm

Y unas pinceladas sobre la Poesía canadiense actual de lengua inglesa: http://www.reneavilesfabila.com.mx/universodeelbuho/74/74rbravo.pdf

21 mayo, 2008

Un lenguaje de Nueva York -4-, de George Oppen

Archivado en: Oteador rip VI — Inma BABiAS @ 16:08
 
 

George Oppen decía que un poeta mediocre es el que no tiene suficiente miedo a la poesía (Miguel Huezo) 

Un lenguaje de Nueva York

4.

  

 

    

Posibilidad
De usar
Palabras si uno las trata
como enemigas.
No enemigos -fantasmas
Que se han vuelto locos
En los metros
Y por supuesto las instituciones
Y los bancos. Si uno los captura
Uno a uno procediendo
 

 

Cuidadosamente ellos restaurarán
(Espero) al significado
Y al sentido.

Traducción de Francisco Leal -Y más en http://letras.s5.com.istemp.com/fl280307.htm -

 

Los poemas que eligió el oteador rip: Parte del bosque, Calle, Cinco poemas sobre la poesía y Llevan lo genuino 

en Cuadernillos babianos

Entradas más antiguas »

Tema Silver is the New Black. Blog de WordPress.com.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.